Raeke Dolmetschservice

Deutsch - Polnisch - Russisch

 

Sprache verbindet - Übersetzer helfen

.

Zurück zur Startseite

Beim Dolmetschen:

Hohe Kosten sind nicht unbedingt eine Garantie für hohe Qualität, jedoch können Sie unter einem bestimmten Preisniveau kaum noch mit einer auch nur halbwegs befriedigenden Übersetzungsqualität rechnen. Bei mancher Übersetzung ist unversehens der Unterhaltungswert weitaus größer als der Informationsgehalt. Im schlimmsten Fall kann eine billige Übersetzung teuer zu stehen kommen. Wir fertigen auch Gutachten von Übersetzungen im juristischen Streitfall an.

Genaue, aber ungeschliffene Übersetzungen werden oft als Informationsübersetzungen bezeichnet. Sie können in der Regel schneller und preiswerter erstellt werden als Publikationsübersetzungen. Geht es Ihnen um Marketing oder zählt das Image, sind Informationsübersetzungen jedoch fast nie ausreichend.

Informieren Sie uns möglichst umfassend über den zu übersetzenden Text, damit wir eine fremdsprachliche Fassung mit größtmöglicher Wirkung für die gewünschte Zielgruppe erstellen können. Eine Rede ist keine Website. Eine Produktbroschüre ist kein Katalogeintrag. Ein Zeitungsartikel ist kein Verkaufsangebot. Bei einer Übersetzung hängen aber Stil, Wortwahl sowie Satzstruktur und -länge stark davon ab, was Sie erreichen wollen. Als professionelle Übersetzer sind wir Brückenbauer zwischen den Sprachen.

Deshalb benötigen wir von Ihnen einen charakteristischen Auszug aus Ihrem Text, um Ihnen ein faires Angebot unterbreiten zu können.

Beim Übersetzen:

umzusetzen. Ein Nachbessern ist hierbei kaum möglich. Darüber hinaus wird bei Verhandlungen vom Dolmetscher oft besonderes Einfühlungsvermögen in die Verhandlungssituation sowie ein Verständnis der Kultur des anderen Landes erwartet.

Wir beraten Sie gerne bei der Vorbereitung und Durchführung Ihres Projektes und unterbreiten Ihnen hierfür ein unverbindliches Angebot.

Textfeld: Dolmetscher, Konferenzdolmetscher und Übersetzer für DEUTSCH, POLNISCH, RUSSISCH

Arbeiten Sie nur selten oder gar erstmalig mit einem Dolmetscher oder Übersetzer, dann finden Sie auf dieser Seite einige für beide Seiten hilfreiche Hinweise.

Wie ist die Qualität einer Dolmetsch-/Übersetzungs-leistung zu beurteilen? Nach welchen Kriterien sollte man sich für einen Anbieter entscheiden?

Worauf es ankommt / Glossar

„Dolmetscher“ ist keine geschützte Berufsbezeichnung. Um so wichtiger ist es, zwischen Personen, die sich als zweisprachig einstufen, und ausgebildeten Dolmetschern zu unterscheiden. Das Dolmetschen stellt völlig andere Anforderungen an die Technik der Übertragung aus einer in eine andere Sprache.

Neben der Beherrschung dieser Techniken zeichnen sich professionelle Dolmetscher durch eine gründliche Vorbereitung
auf ihren Einsatz aus. Stellen Sie deshalb rechtzeitig dem Dolmetscher Material zu dem Vortrags-/Verhandlungsthema bereit. Dies erleichtert es ihm, die mündlichen Aussagen korrekt in ihren Zusammenhängen zu erfassen und unmittelbar

Bei der Zusammenarbeit mir Dolmetschern und Übersetzern werden Sie auf zahlreiche Fachbegriffe stoßen. Wir haben für Sie die wichtigsten Begriffe in einem Glossar erläutert.

Glossar:


Home


Worauf es ankommt


Dolmetschservice


Übersetzungsleistungen


Honorar


Land und Leute / Links


Kooperationspartner


So erreichen Sie uns


Impressum