Raeke Dolmetschservice

Deutsch - Polnisch - Russisch

 

Sprache verbindet - Übersetzer helfen

.

Zurück zur Startseite

Start als freiberuflicher Dolmetscher und Übersetzer ....

„Zwischen Sprachen und Kulturen“

„Dolmetscher und Übersetzer brauchen nicht nur eine schnelle Auffassungsgabe und Reaktionsfähigkeit, sondern auch große kulturelle Kompetenz.

Tarifautonomie, Hartz IV, 400-Euro-Job. Jeder Deutsche weiß, was damit gemeint ist. Er kennt mehr oder weniger die komplexen Sachverhalte, für die diese Worte stehen. Sollen die Begriffe aber in eine andere Sprache und damit in eine andere Kultur übertragen werden, müssen Übersetzer und Dolmetscher auch die Hintergründe vermitteln. In einer schriftlichen Übersetzung ist dafür ausreichend Zeit und Raum.

Kommen solche Worte allerdings in Reden vor, die simultan übertragen werden, haben Dolmetscher nur wenige Sekunden, um wenigstens den Kern des Sachverhaltes so auszudrücken, dass Zuhörer aus anderen Ländern inhaltlich folgen können….

 

Haben wir Sie mit diesem Anreißer neugierig gemacht, was Dolmetscher in ihrer universitären Dolmetscher-Ausbildung vermittelt bekommen, wie die Chancen für junge Dolmetscher auf dem Arbeitsmarkt sind, ob es besser ist freiberuflich zu dolmetschen und übersetzen oder doch eher eine Festanstellung als Dolmetscher anzustreben, wie die Tageshonorare für Dolmetscher u.a. abhängig sind von der Art der Veranstaltung, der Dolmetschtechnik und den Verwertungsrechten, wie Dolmetscher sich immer wieder auf neue kommunikative Situationen einstellen müssen, …, dann lesen Sie doch den vollständigen Artikel bei Welt Online.

 

 

 


Dolmetscher für Polnisch Übersetzer für Polnisch Dolmetscher für Russisch Übersetzer für Russisch
Glossar Dolmetschen und Übersetzen Leitfaden "Der richtige Dolmetscher" Lebenslauf Dipl.-Dolmetscherin Katja Eitelhuber
Referenzen "Ihrer Dolmetscherin" Angebot Dolmetschen und Übersetzen Impressum ZURÜCK