Raeke Dolmetschservice

Deutsch - Polnisch - Russisch

 

Sprache verbindet - Übersetzer helfen

.

Zurück zur Startseite

Buchempfehlungen für Dolmetscher

Von Zeit zu Zeit stellen wir Ihnen auf dieser Seite lesenswerte Bücher für die Arbeit von Dolmetschern und Übersetzern vor. Zu den empfohlenen Autoren unterhalten wir keine geschäftlichen Beziehungen.

Dolmetscher für Polnisch Übersetzer für Polnisch Dolmetscher für Russisch Übersetzer für Russisch
Glossar Dolmetschen und Übersetzen Leitfaden "Der richtige Dolmetscher" Lebenslauf Dipl.-Dolmetscherin Katja Eitelhuber
Referenzen "Ihrer Dolmetscherin" Angebot Dolmetschen und Übersetzen Impressum ZURÜCK

Die polnische Strafprozessordnung. Schriftenreihe des Max-Planck-Instituts für ausl. und int. Strafrecht, Hrsg. Ulrich Sieber und Hans-Jörg Albrecht, deutsche Übersetzung von Ewa Weigend, Sprache: Deutsch und Polnisch.

Die Übersetzung ermöglicht sowohl den deutschsprachigen Wissenschaftlern als auch den Vertretern von Verfolgungsorganen und Gerichten den Zugang zur aktuellen, in Kraft befindlichen Gesetzesfassung. Dies erfolgt in einer juristisch verständlichen Weise, ohne die Interpretation der einzelnen Prozessrechts-normen vorwegzunehmen. Die Übersetzung überträgt die polnischen prozessrechtlichen Begriffe und Institute in die den Juristen vertraute deutsche Rechtssprache und -systematik. Für Dolmetscher und  Übersetzer mit Fachrichtung Recht ein Muss.

Wörterbuch der Rechts- und Wirtschaftssprache, Band 1 und 2. Alina Kilian, Beck Verlag, Sprache: polnisch - deutsch, deutsch - polnisch.

Dieses hochwertige Wörterbuch schlägt die sprachliche Brücke zwischen polnischer und deutscher Fachterminologie auf den Gebieten des Rechts, der Wirtschaft und der internationalen Beziehungen. In allen Zweifelsfällen ist das Rechtsgebiet, dem ein Wort entstammt, angegeben. Juristische Kurzdefinitionen helfen den Benutzern, „Wörterbuchfehler“ zu vermeiden.

Deutsch-polnisches wissenschaft-lich-technisches Wörterbuch. Malgorzata Sokolowska, Anna Bender, u.a., Sprache: polnisch - deutsch, deutsch - polnisch.

Zweibändiges umfangreiches Fachwörterbuch, das in seiner neuesten Auflage besonderes Augenmerk auf Begriffe aus den Fachgebieten Agrotechnik, Chemie, Informatik, Umweltschutz und Fernmeldewesen legt. Darüber hinaus wurde der Wortschatz aus der Medizin, dem Recht und dem Versicherungswesen berücksichtigt.

Mein Herz so weiss. Javier Marias, Klett-Cotta, Stuttgart 1996, Sprache: Deutsch.

„Die höchsten Würdenträger (,,,), was sie zueinander sagen hat daher fast nie die geringste Bedeutung, und was noch peinlicher ist, oft haben sie sich überhaupt nichts zu sagen. Das wissen wir Übersetzer und Dolmetscher, ...“ Ein Buch, in dem zwei Dolmetscher die Protagonisten sind und über das Marcel Reich-Ranicki schreibt „Ich habe seit vielen Jahren kein Buch gelesen, das mich so tief getroffen hat. Dies ist ein Meisterwerk, ein ganz großes Meisterwerk.“

Die Bedeutung von Fachwissen für das Simultandolmetschen: Eine empirische Untersuchung. Silke Fritz, Schriften des BDÜ 21, 2006, Sprache: Deutsch.

Dolmetscher finden in dieser Arbeit eine Analyse der wichtigsten Bausteine für eine gute Arbeitsleistung. Dieses Buch zeigt auf, inwieweit Vorwissen wesentlich für das Verstehen eines Textes ist und wie wichtig es für Dolmetscher ist, sich hierfür nicht nur Fachvokabular, sondern auch Fachwissen anzueignen. Weiterhin wird beleuchtet, wie Verstehensdefizite durch geschickte Dolmetschstrategien ausgeglichen werden können.